Top
x
Blog

intralingual translation example

This chapter describes the broad phenomenon of intralingual translation, better known by such terms as reformulation, rewording, or paraphrasing. by means of synonymous expressions of another level of formality as pointed out by Steiner (1975). The parameter of knowledge often involves interpretation (explicitation, explanation, addition) of information which may be objective (It can be very cold outside in the winter in Judaea []) or subjective (the political/feminist comments of the 1973 family Bible). The text has been extended to 158 words though this includes verse 1 because of the restructuring. Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine. some kind of relevant similarity exists between the source and the target texts. See also Shavit (1986) on the translation/transfer of childrens literature. In spite of the highly influential texts of Jakobson and Steiner and in spite of their claim of close affinity between interlingual and intralingual translation, translation studies often excludes intralingual translation either deliberately or de facto. An attempt at description: intralingual translation, 4. However, the extension also comes from subjective additions to the text, presumably to make it come more alive to children, but also in a few instances to vent the translators own views. What a miracle! We can all, Im sure, think of multiple terms to describe human excrement and if they dont come to mind, do ask your nearest 5-6 year olds and youll have a full list in no time but in his exploration of the language of landscape, nature writer Robert MacFarlane unearthed a surprising number of forgotten English terms for animal dung. The definition will. ), but the hypothesis will not be explored further in this article. The facts that Maria was with child and that the child was her firstborn have been left out. As already pointed out, all strategies found in the intralingual versions are well-known within interlingual translation, but not necessarily with the aim of simplification and not to the extent seen in intralingual translation. It was between the fracas and the navel.' This example shows the importance of understanding or decoding the message content in communication. We use cookies to improve your website experience. It can be very cold outside in the winter in Judaea []. Bibelen (1948): (The 1948 Danish authorised version of the Bible.) The word "translation" can be defined as: An individual or a computer program that renders a text into another language is called a translator. Vienna:Lademann. Register a free Taylor & Francis Online account today to boost your research and gain these benefits: Editor-in-Chief Guangxi University and Tsinghua University, China, Comparative Textology and English Translation of Chinese Classics, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Medicine, Dentistry, Nursing & Allied Health. Nu elskede Maria en mand, som hed Josef. expert-to-lay translation & interpreting) intralingual translation as adaptation of classics for children examples. Seidelin, Anna Sophie (1973): Hjemmenes Billedbibel (A family picture Bible from 1973). Also Schffner points out that translational reality exceeds interlingual translation and she claims that it is increasingly agreed within the academic community of translators that the translators responsibilities go well beyond what was traditionally considered a translation proper (Schffner 1999: 98). "Translation: Definition and Examples." A legendary story in dialects has finally been developed into the legendary world of intralingual, interlingual and inter-semiotic translations. There he was, warm and comfortable like his mother in the stall. for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig. For a number of years I have carried out research within medical expert-to-layman communication (in addition to my work within translation proper) and as a translation scholar been intrigued by the many similarities between interlingual and intralingual translation. However, I have never seen a detailed, empirically-based attempt to describe the general characteristics of intralingual translation and the strategies employed or compare it with interlingual translation. Meaning of intralingual. ZethsenUniversity of Aarhus, Aarhus, Denmarkkkz@asb.dk, An article of the journal to make it more authoritative. What is transliteration example? These separate definitions do of course not mean that both types cannot be at play in the same text or instance of translation an element of intralingual translation may well be part of the skopos of an interlingual translation (see examples in Zethsen forthcoming). Kakridis (1901-92), who, for the first time, wrote a book entitled The Translation Problem (To Metafrastiko Provlima). Almost all of the text has been paraphrased and as could be expected lexis and syntax have been simplified in the process. Intralingual translation has a strong tendency to involve a form of simplification where it becomes the main purpose of the translation, and because of this tendency the micro-strategies applied (additions, omissions, restructuring, etc.) Highly functional translations (which meet skopoi which differ greatly from those of the source texts), localisation, prcis-writing, expert-to-layman communication, etc. BibTeX, JabRef, Mendeley, Zotero, Intralingual Translation: An Attempt at Description, Volume 54, Number 4, dcembre 2009, pp. In this video lecture, we will study the difference b/w interlingual and intralingual translation. Which is the main characteristics of Interlingual translation? The changes made centre around the level of background knowledge and ability of comprehension of the target group. In China The San Tzu Ching () is an elementary guide to knowledge for children. Korning Eva Hung ( later revised Eileen Changs translation with an introduction and had it published by Columbia University Press. Then, it provides instances of intralingual translation from various disciplines and analyzes them from a functional and cognitive perspective. The Bible as a source text is a complicated matter though because of the interlingual translation which is also involved. It was very uncomfortable for them to travel as Maria was soon to give birth; but of course those in power do not ask about such things. Learn new skills with a flexible online course, Upskill with a series of specialist courses, Earn professional or academic accreditation, Study flexibly online as you build to a degree. The aim is to make the text understandable and interesting especially to the young members of a family.[10]. The target group for this text is children from 3 to 5 years old. At the EST 2004 conference in Lisbon (proceedings forthcoming), Denton dealt with intercultural translation in his paper Waterlogged Somewhere in Mid-Atlantic: Why American Readers Need Intralingual Translation but Dont Often Get It. Rollason (2006: 5) refers to Denton who showed that even an English original can encounter communication barriers when crossing the Atlantic and exemplified with: Sue Townsends novel of 1982 The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 3/4, a cult best-seller in Britain but far less successful in the US, where its very British cultural codes and slang terms have impeded readers enjoyment, to the point where Denton even suggests the case points up the need for intralingual translation. (Jakobson, Citation1959:233) Thus, translation, together with interlingual translation and inter-semiotic translation, has formed a semiotic system which can interpret all human activities and productions, however noble or humble, static or dynamic. At the same time, it should be added that though no one can deny that the resemblances are there it is also necessary to focus on the differences, or possible differences, between the two kinds of translation. The New York Times, Oct. 2, 2010), "Just as there are no exact synonyms within a language ('big' does not mean precisely the same as 'large'), there are no exact matches for words or expressions across languages. Case study results and discussion of results, http://www.seikilos.com.ar/TranslationDialogue.pdf. intralingual Definitions (linguistics, translation studies) Contained within the same language; involving a monolingual process adjective (linguistics, translation studies) grammar Contained within the same language; involving a monolingual process grammar intralingual ( not comparable) intralingual ( not comparable) Examples Stem In one instance, the newer version replaces a modern-sounding expression Gik hen (went up to) with an older one, namely Drog hen, but probably because Drog hen is the more semantically correct expression. For more information, please visit our Permissions help page. A closer look reveals that the extended number of words comes from a large number of factual explanations and the addition of factual information to enhance childrens understanding of the text. titre de comparaison, il est propos une description gnrale de la traduction interlinguale et de ses caractristiques sur la base de cinq versions danoises diffrentes dune mme section de la Bible et dune analyse des micro-stratgies loeuvre dans chacune de ces versions. At one of the rare occasions when intralingual translation is commented on in translation literature, Steiner (1975: 260-61) pointed out that the two kinds of translation raise issues of the same order and are, at crucial points, similar. Intralingual translation or rewriting, according to Roman Jakobson, is an interpreta-tion of verbal signs by means of other signs of the same languages. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:). There are only two omissions in the text; the name Nazareth and the fact that Joseph and Maria were engaged. The source texts in this case can be a classic text, or . Registered in England & Wales No. The aim of this version is to get even very young children to understand and take an interest in the main message of the text. In some examples, the translation is not idiomatic, but direct, in order to illustrate what has taken place. 11. Modern high-tech society with its international cooperation and intercultural communication in business as well as in political and cultural life has led to demands for many different kinds of translation or translation-like activities which often exceed the boundaries of what translation theory traditionally terms translation proper. It occurs when some ideas expressed verbally are translated into images and/or movement. A good sample is Bangqing Hans Sing-song Girls of Shanghai. the text to be translated is transformed into an interlingua, i.e., an abstract language-independent representation. Taking China as an example, the intralingual translation was used for the construction of modern vernacular. As a result, intralingual translation is provided for kids to have a better understanding of the source texts. seem to be much more radical than what is seen in the majority of interlingual translations where Holy Bible (1611/1986): Authorised King James version. xii Book Endorsement Basics of Translation, by Dr Mahmoud Altarabin, a promising writer on translation, is a well-organized textbook in terms of the translation Nordquist, Richard. The barrier is the obvious fact that one language differs from the other [] Exactly the same model and this is what is rarely stressed is operative within a single language. He has a definition is intralingual example, examples generally to try to translation and intralingually translated versions are. The source texts in this case can be a classic text, or text in dialect which, for its peculiar pronunciation and expressions, was only easily understood by its local neighborhood. The productive function of translation, which creates new meanings alongside transferring them from the source text, is also evident in the third type of translation outlined by Roman Jakobson: intersemiotic translation, or translation between media or sign systems. Taking China as an example, the intralingual translation was used for the construction of modern vernacular. The analyses suggest that intralingual translation is generally motivated by one or more of the key parameters; knowledge, time, culture, and space. All utterances which are presented or regarded as such within the target culture, on no matter what grounds (Toury 1995: 32). However, it is suggested that the de facto degree of freedom is larger in intralingual translation than in most instances of translation proper. no longer tolerate incomprehensible expert texts. Archive 2007-07-01. They were soon to be married. Novices (second-semester MA students of specialized translation or journalism ), Experienced text producers (at least five years of experience), Intralingual vs. Interlingual translaiton. (*date) I will *keep money for a house. Holmes (1972/2000) encourages us to describe, explain and predict, but to my knowledge the literature does not offer a systematic empirically-based account of intralingual translation, so this is what will be attempted in the following. And in which ways do they differ from or resemble translation proper? At one point we have a writer in a room, struggling to approximate the impossible vision that hovers over his head. Three levels of translation: intralingual. And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. All but strictly necessary cookies are currently disabled for this browser. We therefore acknowledge our responsibility in the editorial interpretation of the source text The translation is thus a free translation, neither a word-for-word translation, nor a paraphrase.[11]. By closing this message, you are consenting to our use of cookies. What does intralingual mean? Intralingual translation - translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase; Interlingual translation - translation from one language to another, and. Copenhagen: Det Danske Bibelselskab. resembles the challenge within intralingual translation of transmitting the same message in the linguistic style of another genre e.g. (Yang Zijian, Citation2005:62). I can express the notion 'four year old male uncastrated domesticated reindeer' in English. I think we do need to redefine, even though we might actually ask redefine what? as there is no consensus within translation studies about one particular definition. When planning this case study, a number of different examples of intralingual translation were considered. In order to simplify, the text may also be heavily paraphrased or restructured. You can unlock new opportunities with unlimited access to hundreds of online short courses for a year by subscribing to our Unlimited package. We believe learning should be an enjoyable, social experience, so our courses offer the opportunity to discuss what youre learning with others as you go, helping you make fresh discoveries and form new ideas. Do the strategies applied by students differ from those applied by professionals? Teachers can make use of the simplified or paraphrased version for teaching in class, a kind of practice which would otherwise be done in a senior stage. on the map of translation studies and encourage future empirical research the aim of the present article is to take a closer look at intralingual translation in order to describe this kind of translation and the strategies involved and to compare it with translation proper. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. Consumers, patients, taxpayers, etc. Routledge, 1995), "Here, then, is the full process of translation. The above constitutes a description of translation which, though not as broad as Steiners all-embracing hermeneutic approach, still sees the phenomenon of translation as much more fundamental to human communication than more traditional translation studies definitions. Intralingual translation or rewriting, according to Roman Jakobson, is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same languages. The use of subtitles in language-learning environments has received considerable attention. Viborg: Scandinavia. People also read lists articles that other readers of this article have read. (Munday, Citation2009:201) The Short Stories of Shakespeare in UK is just an example. Once Jakobsons seminal text with its very broad philosophical and hermeneutic definition of translation has served its purpose of defining translation, authors quickly move on to the field of translation proper, or to the restricted area of translation proper which has their particular interest. Dans le prsent article, nous soutenons que la traduction intralinguale doit faire partie intgrante de la traductologie en raison de ses multiples similarits avec la traduction interlinguale. https://www.thoughtco.com/translation-language-1692560 (accessed March 4, 2023). In my view, translators are excellently equipped to carry out this kind of intralingual translation because of the many similarities with interlingual translation. (see Shuttleworth 1997: 87-88 and Gambier 1992 for more examples as one of the few, Gambier actually writes about intralingual translation, but though interesting, the article is not based on empirical work and does not compare with interlingual translation).

Strawnana French Cookies Strain, Chlorophyll In Brown Algae, What Happened To The Computer Programmer, Articles I

intralingual translation example

Welcome to Camp Wattabattas

Everything you always wanted, but never knew you needed!